moteur de recherche

Master TRADUCTION SPECIALISEE

Domaine Arts, lettres, langues Mention TRADUCTION ET INTERPRETATION UFR LANGUES ET CIVILISATIONS

Objectifs et Insertion professionnelle

    
M1-M2

Capacité d'accueil

15 M1

15 M2

Publics visés

Ouvert en apprentissage

Ouvert en formation continue

Ouvert en Formation Initiale

    

Le master forme aux métiers de la traduction des étudiants parfaitement francophones (solides compétences rédactionnelles) et maîtrisant deux langues étrangères (agl-all ou ang-esp). Il sont principalement issus des licences LEA, de doubles licences LLCE, LLCE et lettres. Sous réserve que leurs compétences linguistiques le leur permettent (tests à l'entrée) les étudiants issus d'autres filières (droit, médecine, sciences, etc.) peuvent accéder à la formation, leurs acquis scientifiques ou techniques constituant un atout pour une future spécialisation. Le master prépare aux différents métiers de la traduction (traducteur technique, traducteur juridique et /ou traducteur expert judiciaire, traducteur audiovisuel, traducteur-réviseur, chef de projet traduction, etc.), les UE de TAL et TAO et l'option Informatique linguistique (mutualisée avec le master informatique) ouvrent des débouchés vers l'industrie des langue et de nouveaux métiers: traducteur terminologue, localisateur... La formation privilégie les enseignements pratiques combinés à l'utilisation des outils informatiques spécifiques à la profession. Une part importante des enseignements a lieu en salle informatique ce qui limite la capacité d'accueil à 15 étudiants en M1 et 15 étudiants en M2.

Les plus de la formation

La formation privilégie la pratique professionnelle de la traduction sous toutes ses formes.

Les enseignements sont assurés à 50% par des professionnels de la traduction, représentant différents métiers ou domaines.

Stage de 2 mois minimum en M1.

Apprentissage/ alternance en M2 en alternance.

 

Compétences visées

Maîtrise parfaite du français, aisance rédactionnelle et stylistique, maîtrise de deux langues étrangères. Connaître les cultures des pays des langues de travail, adapter son comportement et sa production écrite et orale. Connaître les fondements du droit, de l’économie, de la finance et d’un ou plusieurs domaines  technique ou scientifique. Sélectionner des sources d’information. Gérer les outils terminologiques. Utiliser les outils informatiques du traducteur. Travailler en équipe et/ou dans l’urgence, connaître et respecter les normes de qualité applicables et la déontologie.

Après la formation

Les diplômés du Master Traduction et interprétation, parcours Traduction spécialisée exercent majoritairement sous statut indépendant, ils peuvent être salariés de sociétés de traduction, d’entreprises de différents secteurs et des institutions ou organismes internationaux.

Emplois accessibles à l'issue de la formation : Chef de projet traduction. Expert traducteur interprète. Traducteur expert judiciaire. Rédacteur technique. Traducteur adaptateur dans l'audiovisuel. Localisateur. Traducteur d'édition. Traduction juridique. Traducteur technique. Réviseur. Terminologue. Traducteur en post-édition.

Après formation complémentaire  ou évolution du parcours professionnel: Interprète d'affaires. Interprète de conférence. Interprète de contact. Interprète de liaison. Adaptateur traducteur éditorial. Chargé/e de rédaction. Rédacteur traducteur. Rédacteur rewriter.

 

Organisation de la formation et parcours possibles

Rentrée : dernière lundi de septembre

M1, deux semestres de 12 semaines de cours, suivis chacun d'une semaine de révisions et d'une semaine d'examens.

Stage en entreprise à partir de mi-mai, deux mois minimum

M2, en alternance / apprentissage*, deux périodes de 12 semaines (alternance 1 semaine entreprise/ 1 semaine université) puis apprentissage en entreprise pour la durée du contrat.

[*possibilité de contrat de professionnalisation ou de stage alternée]

Disciplines majeures

Traduction scientifique et technique, traduction juridique, traduction éditoriale et technique, traduction audiovisuelle, initiation interprétation consécutive, TAO et outils du traducteur

Les options de la formation

Le master comporte un tronc commun (85% des ECTS) et deux parcours :

Un parcours Traduction spécialisée et un parcours Informatique linguistique (ouverture rentrée 2015 sous réserve). Les deux parcours sont proposés dans les deux combinaisons linguistiques : français-anglais-allemand et français-anglais-espagnol.

Internationalisation de la formation

Les étudiants qui n'ont pas passé au moins un semestre à l'étranger avant leur entrée en master participent à un des programmes de mobilité internationale dans le cadre des accords internationaux dont bénéficie la formation et /ou effectuent le stage de M1 à l'étranger (2 mois minimum). La mise en place de l'apprentissage ne permet pas de mobilité étudiante pour les étudiants de M2. Principaux programme de mobilité: ERASMUS (Universidad de Alicante, Universidad Complutense- Madrid, Universidad de Granada, Universidad Pompeu Fabra- Barcelone, Université de Zurich), programme MICEFA (Glendon Collège, York University), programme CREPUQ (universités de Montréal et de Sherbrooke), convention bilatérales avec le Pérou, Universidad Ricardo Palma. Les contacts avec les autres masters européens sont réguliers à travers le réseau EMT, Direction générale de la traduction de la Commission européenne.

Que faire à la fin de la formation : Master TRADUCTION SPECIALISEE?

Enquête d'insertion en ligne sur langues.u-pem.fr/formations/master-traduction-specialisee/

Environnement de recherche

LISAA EA 4120 ( équipes EMHIS, SEA, Lingusitique, lisaa.univ-mlv.fr/), LIGM UMR 8049 CNRS (équipe d'informatique linguistique, igm.univ-mlv.fr/LIGM/equipes/algo/). Nous aménageons les emplois du temps des étudiants de M1 et M2 pour qu'ils assistent aux séminaires des équipes de recherches lorsqu'ils portent sur des questions de traduction, ou de linguistique et traitement automatique des langues en rapport avec la traduction. La création d'un parcours Informatique linguistique) pour permettre aux étudiants qui le souhaitent de s'engager dans la préparation d'une thèse au sein de l'équipe d'informatique linguistique de l'Institut Gaspard Monge)

Partenariats

Le master Traduction interprétation de l'Université Paris-Est Marne-la-Vallée est membre de l'Association de Française des Formations Universitaires aux Métiers de la Traduction. Il participent aux travaux du réseau européen de master de traduction EMT.

Concernant les stages et contrats d'apprentissage, des partenariats solides sont noués avec de nombreuses entreprises et organismes : Telelingua, Technicis, Wordshop, Dubbing Brothers, SDL, Tradivarius, Textra, le Cleiss, Médecins du Monde, etc

Co-accréditation

 

Lieu de formation

La formation se déroule dans le bâtiment Copernic de L'UPEM à Champs-sur-Marne. Des actions ponctuelles peuvent avoir lieu dans les locaux des autres établissements membres de l'AFFUMT ou des associations professionnelles.

Pour accéder au Master à l'université

Cette formation s'adresse à des diplômés de licence possédant trois langues dont le français (langue A) et l'anglais (langue B) et l'allemand ou l'espagnol (langue B) ainsi qu'une solide culture générale et des qualités rédactionnelles. Elle recrute principalement des étudiants issus des filières LEA et LLCRE, mais est ouverte à tout licencié satisfaisant aux test d'admission ( deux sessions : mi juin, début septembre)

 

Modalités de candidature

Les candidatures s'effectuent via l'application en ligne sur le site de l'UPEM. Les candidats remplissant les conditions d'accès sont convoqués à des tests.

Modalité d'admission en FC

Sur dossier et tests

Modalité d'admission en FI

Sur dossier et tests

Modalité d'admission en Alternance

Sur dossier et tests (voir procédures de candidatures)

Calendrier

En M1 : 2 périodes comprenant 12 semaines de cours, 1 semaine de révisions, 1 semaine d'examen. En M2 deux périodes alternant 6 semaines de cours et 6 semaines en entreprise, 2,5 jours de révisons, 1 semaine d'examen.

Le calendrier détaillé pour l'année en cours peut être consulté sur langues.u-pem.fr/formations/master-traduction-specialisee/

 

Année 1, Semestre 1.

Enseignements

ECTS

CM

TD

TP

• UE obligatoires

• UE 11 : Outils et méthodologie professionnels 1

5

21h

21h

- Syntaxe comparée

 

9h

9h

- Applications et évolutions de la TAO

 

6h

6h

- Ingénierie linguistique

 

6h

6h

• UE 12 : Environnement et traduction juridiques 1

5

30h

18h

- Environnement juridique Langue A

 

12h

- Langue juridique et traduction B

 

9h

9h

- Langue juridique et traduction C

 

9h

9h

• UE 13: Traduction technique et scien. Et TAO 1

5

18h

18h

- Pratique de la trad technique et scientifique B

 

9h

9h

- Pratique de la trad technique et scientifique C

 

9h

9h

• UE 14: Environnement et traduction financière et commerciale 1

5

30h

18h

- Environnement économique: intégration européenne (mutualisé CI)

 

12h

- Pratique de la trad fin et com B

 

9h

9h

- Pratique de la trad fin et com C

 

9h

9h

• UE 15: Interprétation et traduction audiovisuelle et éditoriale 1

6

27h

27h

- Techniques de rédaction

 

6h

6h

- Traduction audiovisuelle B

 

6h

6h

- Traduction éditoriale C

 

9h

9h

- Interprétation consécutive langue C

 

6h

6h

• UE optionnelles

• UE 16 Parcours T.S.: Culture et société

4

12h

12h

- Culture et société des pays anglophones

 

6h

6h

- Culture et société des pays germanophones / hispanophones

 

6h

6h

• UE 16 Parcours I.L.: Initiation à la programmation

4

Année 1, Semestre 2.

ECTS

CM

TD

TP

• UE obligatoires

• UE 21 : Outils méthodologie professionnels 2

5

24h

12h

- Environnement professionnel

 

12h

- Gestion terminologique

 

6h

6h

- Ingénierie linguistique

 

6h

6h

• UE 22 : Environnement et traduction juridiques 2

5

12h

36h

- Environnement juridique langue B

 

12h

- Environnement juridique langue C

 

12h

- Langue juridique et traduction B

 

6h

6h

- Langue juridique et traduction C

 

6h

6h

• UE 23: Traduction technique et scien. Et TAO 2

5

18h

18h

- Pratique de la trad technique et scientifique B

 

9h

9h

- Pratique de la trad technique et scientifique C

 

9h

9h

• UE 24: Environnement et traduction financière et commerciale 1

5

30h

18h

- Environnement économique: intégration européenne (mutualisé CI)

 

12h

- Pratique de la trad fin et com B

 

9h

9h

- Pratique de la trad fin et com C

 

9h

9h

• UE 25 : Traduction littéraire et éditoriale

6

27h

27h

- Techniques de révision et relecture

 

6h

6h

- Traduction audiovisuelle C

 

6h

6h

- Traduction littéraire et éditoriale B

 

9h

9h

- Interprétation consécutive langue B

 

6h

6h

• UE optionnelles

• UE 26 Parcours T.S.: Culture et société

4

12h

12h

- Culture et société des pays anglophones

 

6h

6h

- Culture et société des pays germanophones / hispanophones

 

6h

6h

• UE 26 Parcours I.L.: TAL

4

12h

12h

- Ressources linguistiques

 

12h

12h

Année 2, Semestre 3.

ECTS

CM

TD

TP

• UE obligatoires

• UE 31 : théorie et méthodologie de la traduction 1

4

12h

12h

- Gestion de projet

 

4.5h

4.5h

- Technique de relecture, révision

 

3h

3h

- Gestion terminologique

 

4.5h

4.5h

• UE 32 : Environnement et traduction juridiques 2

4

18h

18h

3h

- Environnement juridique Français

 

6h

6h

- Pratique traduction juridique Anglais

 

6h

6h

- Pratique traduction juridique All/Esp

 

6h

6h

3h

• UE 33: Traduction technique et scien. 2

4

12h

12h

3h

- TAO appliquée à la traduction technique et scient. Anglais

 

6h

6h

- TAO appliquée à la traduction technique et scientifique

 

6h

6h

3h

• UE 34: Traduction financière et commerciale 2

4

12h

12h

3h

- Pratique de la traduction financière et commerciale

 

6h

6h

3h

• UE 35 Professionalisation 2

10

19h

- Métiers de la traduction

 

12h

- Mémoire 1

 

4h

- Rapport de stage M1

 

3h

• UE optionnelles

• UE 36 Option Traduction spécialisée: Traduction éditoriale

4

12h

12h

- Pratique et outils de la traduction éditoriale Anglais

 

6h

6h

- Post édition

 

6h

6h

• UE 36 Ingénierie linguistique:

4

- Corpus de textes

 

Année 2, Semestre 4.

ECTS

CM

TD

TP

• UE obligatoires

• UE 41 : théorie et méthodologie de la traduction 2

3

12h

12h

- Traductologie

 

6h

6h

- Technique de relecture, révision

 

3h

3h

- Gestion terminologique

 

3h

3h

• UE 42 : Environnement et traduction juridiques 2

4

18h

18h

3h

- Environnement juridique Français

 

6h

6h

- Pratique traduction juridique Anglais

 

6h

6h

- Pratique traduction juridique All/Esp

 

6h

6h

3h

• UE 43: Traduction technique et scientifique, TAO 4

4

12h

12h

3h

- TAO appliquée à la traduction technique et scient. Anglais

 

6h

6h

- TAO appliquée à la traduction technique et scientifique All/Esp

 

6h

6h

3h

• UE 44: Environnement éco et trad financière et commerciale 4

4

12h

12h

3h

- Pratique de la traduction financière et commerciale

 

6h

6h

3h

• UE 45 Pratique professionnelle et insertion 2

11

10h

- Rapport pratique professionnelle

 

3h

- Projet personnel d'insertion professionnelle

 

3h

- Mémoire 2 et soutenance

 

4h

• UE optionnelles

• UE 46 Option Traduction spécialisée 2: Interprétation et Traduction

4

12h

12h

9h

- Pratique et outils de la traduction éditoriale All/Esp

 

6h

6h

3h

- Localisation

 

6h

6h

6h

• UE 46 Ingénierie linguistique

4

- Représentation des connaissances

 

- Ingénierie linguistique

 

- Extraction d'information linguistique

 

Responsable de formation :

• DE DIEGO Ines

Secrétariat :

• ZIANI Nadia

Bâtiment : Copernic

Bureau : 3B047

Téléphone : 01 60 95 74 33

Fax : NC

Courriel : secretariat.mtrad@u-pem.fr


Déposez votre candidature en ligne sur l’application eCandidat, menu Offre de formation, rubrique "UFR LANGUES ET CIVILISATIONS", en cliquant sur ce lien https://candidatures.u-pem.fr/

 

Si vous êtes de nationalité étrangère hors UE, consultez la page suivante afin de savoir si vous devez candidater sur la plateforme Campus France (37 pays concernés) ou sur la plateforme de candidatures de l'UPEM : http://www.u-pem.fr/inscription-et-scolarite/candidatures/etudes-en-france-cef/

Contactez le secrétariat de la formation pour prendre connaissance des dates de la rentrée!

Recherchez une formation!