Les sites web de l'université

Les sites de laboratoire

ACP (EA 3350)- EEP (EA 4118)- ERUDITE (EA 437)- IRG (EA 2354)- LGE (EA 4508)- LISAA (EA 4120)- MSME (UMR 8208 CNRS)

Les sites de composante

UFR Sciences Economiques et Gestion- UFR Langues et Civilisations- UFR Sciences Humaines et Sociales (SHS)- UFR Sciences et Techniques des Activités Physiques et Sportives (STAPS)- UFR Mathématiques- Institut d'informatique et d'électronique Gaspard-Monge- Institut Français d'Urbanisme (IFU)- Ecole Supérieure d'Ingénieurs Paris-Est Marne-la-Vallée (ESIPE-MLV)- Institut Francilien de Sciences Appliquées (IFSA)- IUT de Marne-la-Vallée- Institut Francilien d'Ingénierie des Services (IFIS)

Les sites annexes

Chaire Economie Sociale et Solidaire

La charte graphique de l'université

Découvrez la charte graphique de l'université

Le site de l'Observatoire des Formations et des Insertions Professionnelles, Evaluations (OFIPE)

Activités et missions, équipe, chiffres clés, publications, travaux,...
www.u-pem.fr/ofipe

Le site du Certificat Informatique et Internet (C2i)

Certification, inscriptions, actualités, liens et ressources, contact, ...
c2i.u-pem.fr

moteur de recherche

Master Traduction spécialisée

Domaine "Arts, lettres, langues" Mention LANGUES ET CULTURES ETRANGERES UFR LANGUES ET CIVILISATIONS

"Trente mois après leur master, 88% des étudiants du domaine « Arts, lettres, langues » sont en emploi
www.univ-mlv.fr/ofipe"
.

Le Master à l'université

    

Master à orientation professionnelle

Capacités d'accueil en M2 par site

20 étudiants

Capacités d'accueil en M1 par site

20 étudiants

Site web de la formation

langues.univ-mlv.fr

Publics visés

Ouvert en Formation Initiale

Ouvert en formation continue

Ouvert en VAE

Ouvert en apprentissage

    

Le master conduit à un diplôme de niveau Bac+5, au même titre que les diplômes d'ingénieurs et d'écoles de commerce. C'est une formation accessible aux titulaires d'une licence générale. Certaines spécialités de master sont à orientation « recherche », d'autres à orientation « professionnelle ». De plus en plus, les spécialités de master sont mixtes, afin de permettre aux étudiants de faire leur choix au cours du master. Quelle que soit l'orientation choisie, les débouchés du master sont très variés.

Compétences visées

- Comprendre, analyser, restaurer et restituer avec fidélité et style un texte ou un discours technique ou spécialisé d'une langue à une autre.

- Rechercher la documentation nécessaire à la compréhension du sujet, texte ou discours traduit dans le domaine de spécialité.

- Créer et entretenir un réseau de spécialistes et techniciens ou d'organismes spécialisés susceptibles de fournir les renseignements nécessaires à la traduction ou à l'interprétation.

- Créer et mettre à jour des bases de données terminologiques.

- Gérer les problèmes de commandes des clients et de remise des productions en respectant les délais impartis.

Compétences associées:- Maîtriser une spécialité technique, par exemple : politique, droit, économie, finances, sciences, techniques...Ce master vise à former des traducteurs capables de se spécialiser dans les domaines les plus divers. Les diplômés auront acquis au terme de leur formation toutes les compétences culturelles, méthodologiques et instrumentales qui leur permettront une adaptation rapide aux divers métiers de la traduction (traduction littéraire, traduction juridique commerciale et financière, traduction audiovisuelle, localisation etc..).

Objectifs et Insertion professionnelle

La pratique effective de la traduction est privilégiée, aussi bien durant les périodes de formation que par deux stages professionnels de longue durée (2 à 3 mois en M1, 4 à 6 mois en M2). La formation met l'accent sur les spécificités de la traduction d'entreprise (économique et/ou juridique, traduction technique) mais comporte également des enseignements  dans d'autres champs de l'activité de traduction (traduction litttéraire et éditoriale, interprétation,  Traduction Assistée par Ordinateur -TAO-, gestion de projets de traduction, traduction audiovisuelle ...)

Au terme de sa formation, le diplômé aura acquis les compétences linguistiques interculturelles, méthodologiques et instrumentales qui lui permettront de s'adapter rapidement à tout environnement de travail et de suivre les évolutions des métiers qui connaissent de rapides mutations.

Le parcours Traduction spécialisé, mutualisé avec le Master SSI Informatique, a pour but de doter les étudiants de compétences plus avancées dans le traitement automatique des langues (mémoires de traductions, outils de traduction automatique, corpus terminologique et...).

La formation met l'accent sur le contact avec le monde professionnel:

Part des enseignements assurés par des professionnels : 47 % en M1, 59% en M2.

Cycle de conférences sur les métiers de la traduction et journées de formation du Syndicat National de Traducteurs Professionnels (SFT).

Stage en M1 de 2 mois minimum. En M2, alternance (contrat d'apprentissage, de professionnalisation ou stage alterné).

Elaboration d'un mémoire projet de fin d'études en M2.

Les enquêtes effectuées par l'université montrent que la majorité des étudiants de master du domaine "Cultures et sociétés" s'insère dans la vie active. Dix-huit mois après leur diplôme 2007, 84% sont en emploi. Après la spécialité "traduction" la plupart sont traducteurs. En moyenne, ils ont mis 4 mois à trouver leur premier emploi et touchent un salaire net mensuel de 1700 euros en moyenne (enquête OFIPE et Association des étudiants et anciens étudiants du master Traduction spécialisée de l'UPEM, en ligne sur langues.u-pem.fr/formations/master-traduction-spécialisee/).

Environnement de recherche

EA 3958 IMAGER

EA 4120, LISAA, équipe EMHIS (Ecritures des Mondes Hispaniques) et équipe Linguistique

Equipe d'Informatique Linguistique de l' UMR 8049 LIGM

Partenariats

Universités partenaires dans le cadre de programmes de mobilité étudiante (Erasmus, MICEFA, CREPUQ, conventions bilatérales) : voir détail sur langues.u-pem/formations/master-traduction-spécialisee/.

Association Française des Formations aux Métiers de la Traduction.

Syndicat National des Traducteurs Professionnels (SFT) http://www.sft.fr

Le master est candidat au réseau European Master in Translation de la Direction Générale de la Traduction (DGT) de la Commission Européenne et s'attache à respecter le référentiel de compétences élaboré par celui-ci.

 

Modalités d'admission en Formation Initiale

Cette formation professionnalisante s'adresse à des étudiants possédant trois langues dont le français (langue 1) et l'anglais (pratique fluide) ainsi qu'une solide culture générale et des qualités d'expression très sûres. Les enseignements développant les compétences théoriques et instrumentales sont délivrés aussi bien en anglais qu'en français. Les enseignements pratiques se font dans les langues de spécialisation. Pré-requis : Les étudiants devront être titulaires d'une licence. Ils seront admis après examen de leur dossier par une commission d'admission.

Les étudiants provenant de la filière LEA ayant obtenu une mention et dont les notes de traduction ne sont pas inférieures à 12/20 sont examinés en priorité. Les étudiants provenant d'autres filières mais pouvant attester d'un bon niveau dans deux langues outre le français (langue 1), devront passer des tests de sélection.

 

Modalités d'admission en Formation Continue

Les candidats en formation continue peuvent éventuellement valider une partie des unités d'enseignement en fonction de leur expérience professionnelle. Ils doivent déposer un dossier de candidature spécifique (contact : le responsable de la formation visée).

 

Modalités de contrôle des connaissances

1.    L’acquisition des connaissances est évaluée soit par un contrôle continu, soit par un contrôle terminal, soit par une combinaison des deux.


2.    Les copies sont anonymées.


3.    Pour chaque UE, deux sessions sont organisées. La deuxième session est ouverte à tout étudiant n’ayant pas acquis l’UE lors de la première session.


4.    Les notes des matières d’une UE non acquise lors de la première session peuvent être capitalisées pour la session de rattrapage.


5.    La première session a lieu en janvier et en juin pour les deux semestres de M1 et M2 ; la seconde session a lieu en septembre pour M1 et M2.


6.    Une UE est acquise quand la moyenne des notes obtenues aux différents éléments qui la composent, calculée sur la base de coefficients proportionnels au nombre de crédits affectés à chaque élément, est égale ou supérieure à 10/20. Le tableau des crédits ECTS figure en annexe.


7.    Il n’y a pas de note éliminatoire.


8.    Toute UE acquise confère à l’étudiant le nombre de crédits correspondants, de manière définitive et capitalisable sans limitation de durée.


9.    La formation comprend deux stages obligatoires. Un stage de 2 mois minimum en fin de M1 et un stage de 4 mois minimum au cours du second semestre de deuxième année (M2, S4).


Ces deux stages et des ateliers d’insertion professionnelle organisés tout au long du M1 et du M2 donnent lieu à un suivi individuel et à un bilan évalué dans le cadre du Parcours d'insertion professionnel (5 ECTS). Parallèlement les étudiants rédigeront un mémoire-projet de fin d’études (25 ECTS), sous la direction d’un enseignant ou professionnel intervenant dans la formation. Ce mémoire porte sur un texte traitant d'un domaine qui présente des difficultés particulières de traduction, il comporte trois parties :


•    présentation en langue étrangère de 30-35 pages,
•    traduction commentée d'un extrait de 2000 mots vers le français,
•    cinquante fiches terminologiques sur un sujet choisi et délimité en concertation avec un enseignant traducteur.
•    Ce mémoire donne lieu  à une soutenance devant un jury composé d’un enseignant de langue étrangère (la langue de présentation) et d’un enseignant traducteur.

Assiduité

La formation étant fondée sur la pratique intensive de la traduction dans ses différentes modalités, la présence et l’assiduité des étudiants est indispensable.

Obtention d'un semestre par compensation

1.    Lorsque toutes les UE d’un semestre n’ont pas été acquises, l’étudiant peut obtenir l’ensemble des crédits du semestre si la moyenne des notes obtenues aux différentes UE, pondérée d’un coefficient proportionnel au nombre de crédits ECTS affecté à chaque UE, est égale ou supérieure à 10/20.
2.    la compensation semestrielle ne peut jouer si
•    la moyenne des éléments qui constituent une UE est inférieure à 8/20.
•    la moyenne de chacune des UE de matières fondamentales dans la spécialité (Traduction économique et commerciale 1 et 2, pratique de la traduction professionnelle 1 et 2, traduction juridique et traductologie, traduction de textes économiques et techniques) est inférieures à 10/20.

Obtention du diplôme de master

1.    Il ne peut y avoir compensation entre les semestres à la fin du parcours.
2.    Le diplôme est délivré avec la mention passable supérieur ou égal à 10/20, assez bien supérieur ou égal à 12/20, bien supérieur ou égal à 14/20, très bien supérieur ou égal à 16/20, calculée sur la moyenne des 4 semestres.

Redoublement

Le redoublement n’est pas de droit. Le jury statue souverainement sur chaque cas.

 

Lieux de formation

Bâtiment Copernic, Cité Descartes.

Retrait des dossiers

- Candidatures en ligne à partir de mi-avril 2014 sur le site internet de l'université u-pem.fr, rubrique « candidatures ».

- Formations ouvertes à l'apprentissage : à partir de début mars

- Formations initiales ou continue : à partir de début avril

Année 1, Semestre 1.

Enseignements

ECTS

CM

TD

TP

UE 11 : Traduction économique et commersiale (Ang-All ou Ang-Esp)

4

18h

18h

- Anglais

2

9h

9h

- Espagnol

2

9h

9h

- Allemand

2

9h

9h

UE 12 optionnelle: 2 parcours possibles

• UE 12 TS : Culture et société 1

4

18h

18h

- Cultures et sociétés Pays anglophones

2

9h

9h

- Cultures et sociétés Pays hispanophones

2

9h

9h

- Cultures et sociétés Pays germanophones

2

9h

9h

• UE 12 IL : Industrie des langues (PERL ou Intro aux systèmes d'information et application web)

4

12h

12h

UE 13 : Méthodologie 1

4

27h

- Techniques recherche documentaire

2

9h

9h

UE 14 : Traitement des langues naturelles et traduction 1

4

18h

9h

- Syntaxe comparée

2

9h

9h

- Ingénierie linguistique et TAO

2

9h

9h

UE 15 : Pratique de la traduction professionnelle 1 (ang-All ou Ang-esp)

14

78h

66h

- Droit

1

12h

- Legal English

2

9h

9h

- Traduction technique 1- anglais (a-b)

1,5

9h

9h

- Traduction littéraire 1 - anglais (b-a)

2

9h

9h

- Interprétation de liaison 1 - anglais

1

6h

6h

- Espanol juridico (b-a)

2

9h

9h

- Traduction technique 1 - espagnol (a-b)

1,5

9h

9h

- Traduction littéraire 1 - espagnol (b-a)

2

9h

9h

- Interprétation de liaison 1 - espagnol

1

6h

6h

- Rechtsdeutsch

2

9h

9h

- Traduction technique 1 - allemand

1,5

9h

9h

- Traduction littéraire 1 - allemand

2

9h

9h

- Interprétation de liaison 1 - allemand

1

6h

6h

TS : Parcours Traduction psécialisée, enseignements mutualisés avec le Master LCE Commerce International



IL : Parcours Informatique Linguistique, enseignements mutualisés avec le Master SSI informatique

Année 1, Semestre 2.

ECTS

CM

TD

TP

UE 21 : Traducation économique et commerciale 2 (Ang-All ou Ang-Esp)

4

18h

18h

- Anglais

2

9h

9h

- Espagnol

2

9h

9h

- Allemand

2

9h

9h

• UE 22 optionnelle : 2 parcours possibles

UE 22 TS : Culture et société 2

4

18h

18h

- Cultures et sociétés Pays anglophones

2

9h

9h

- Cultures et sociétés Pays hispanophones

2

9h

9h

- Cultures et sociétés Pays germanophones

2

9h

9h

• UE 22 IL: Industrie des langues 2

4

18h

18h

- Représentation des connaissances

2

9h

9h

- Ressources linguistiques

2

9h

9h

• UE 23 : Méthodologie 2

4

27h

9h

- Techniques de rédaction

2

9h

9h

- Atelier gestion de projet traduction Esp /All

2

18h

• UE 24 : compétences instrumentales du traducteur

4

36h

- Ingénierire linguistique pour la traduction

9

9h

- Outils informatiques du traducteur

9

9h

UE 25 : Pratique de la traduction professionnelle 2 (Ang-All ou Ang-Esp)

14

72h

72h

- Traduction juridique 2 - anglais

2

9h

9h

- Traduction technique 2 - anglais

1,5

9h

9h

- Traduction littéraire 2 - anglais

2

9h

9h

- Interprétation de liaison 2 - anglais

1,5

9h

9h

- Traduction juridique 2 - espagnol

2

9h

9h

- Traduction technique 2 - espagnol

1,5

9h

9h

- Traduction littéraire 2 - espagnol

2

9h

9h

- Interprétation de liaison 2 - espagnol

1,5

9h

9h

- Traduction juridique 2 - allemand

2

9h

9h

- Traduction technique 2 - allemand

1,5

9h

9h

- Traduction littéraire 2 - allemand

2

9h

9h

- Interprétation de liaison 2 - allemand

1,5

9h

9h

TS : Parcours Traduction psécialisée, enseignements mutualisés avec le Master LCE Commerce International



IL : Parcours Informatique Linguistique, enseignements mutualisés avec le Master SSI informatique

Année 2, Semestre 3.

ECTS

CM

TD

TP

• UE 31 : Mise en situation professionnelle

3

12h

12h

- Méthodologie

1.5

6h

6h

- Pratique TAO

1.5

6h

6h

• UE 32 optionnelle : 2 parcours possibles

4

- UE 32 TS : Environnement juridique

4

36h

- UE 32 IL :Analyse syntaxique

4

20h

20h

• UE 33 : Traduction de textes économiques et techniques

10

54h

54h

- Pratique de la traduction technique - anglais

2

9h

9h

- Pratique de la traduction technique - espagnol

2

9h

9h

- Pratique de la traduction technique - allemand

2

9h

9h

- Pratique de la traduction économique - anglais

1,5

9h

9h

- Pratique de la traduction économique - espagnol

1,5

9h

9h

- Pratique de la traduction économique - allemand

1,5

9h

9h

- Interprétation consécutive - anglais

1,5

9h

9h

- Interprétation consécutive - espagnol

1,5

9h

9h

- Interprétation consécutive - allemand

1,5

9h

9h

UE 34 : Traduction juridique

10

54h

36h

- Traductologie

2

18h

- Pratique de la traduction juridique anglais-français

2

9h

9h

- Pratique de la traduction juridique espagnol-français

2

9h

9h

- Pratique de la traduction juridique allemand-français

2

9h

9h

- Pratique de la traduction juridique français-anglais

2

9h

9h

- Pratique de la traduction juridique français-espagnol

2

9h

9h

- Pratique de la traduction juridique français-allemand

2

9h

9h

• UE 35 : optionnelle : 2 parcours possibles

3

UE 35 TS :Traduction audiovisuelle

3

12h

12h

- Traduction audiovisuelle Anglais

1.5

12h

- Traduction audiovisuelle Espagnol

1.5

12h

- Traduction audiovisuelle Allemand

1.5

12h

• UE 35 IL : Corpus de textes

3

12h

12h

TS : Parcours Traduction psécialisée, enseignements mutualisés avec le Master LCE Commerce International

IL : Parcours Informatique Linguistique, enseignements mutualisés avec le Master SSI informatique

Année 2, Semestre 4.

ECTS

CM

TD

TP

• UE 41 : stage et parcours professionnel

5

18h

• UE 42 : optionnelle :2 parcours possibles

25

• UE 42 TS : Mémoire - projet

25

• UE 42 IL: industrie des langues

25

- Mémoire projet

20

- Processus industriel en TAL et grammaires locales

5

20h

20h

Responsable de mention :

• TERRASSON Claudie

Responsable de formation :

• DE DIEGO Ines

Secrétariat :

• RAFIDISON Noro

Bâtiment : Copernic

Bureau : 3B051

Téléphone : 01 60 95 74 39

Fax : 01 60 95 74 35

Courriel : secretariat.mtrad@u-pem.fr


Inscriptions sur le web des candidatures : https://candidatures.u-pem.fr/